2016-12-15
Ксения спрашивает:
Добрый День! Скажите, а у вас есть в наличие труды зарубежных авторов, посвященные адекватности и эквивалентности перевода?
2016-12-15
Библиотека отвечает:
Здравствуйте, Ксения! Предлагаем Вам список литературы, статьи из журналов (источники - БД МАРС).
Ван Ли (профессор). О научно-техническом переводе в научно-информационной деятельности / Ван Ли // Вопросы гуманитарных наук. - 2015. - № 6 (81). - С. 72-74. - (Филологические науки) (Языкознание) (Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание). - Библиогр.: с. 74 (5 назв.).
Ву Тхыонг Линь (аспирант). Проблема перевода русских личных местоимений на вьетнамский язык / Ву Тхыонг Линь // Русский язык за рубежом. - 2014. - № 5. - С. 70-74: цв. фот., табл. - (Лингвистика) (Проблемы перевода). - Библиогр.: с. 74 (4 назв.).
В статье проанализирован перевод романа А. С. Пушкина "Капитанская дочка" на вьетнамский язык и на основании анализа показаны трудности, возникающие при передачи русских личных местоимений на иностранный язык, а также выделены факторы, оказывающие влияние на выбор адекватных средств обращения.
Данг Тхи Тху Хыонг. Первая встреча вьетнамского читателя с творчеством Льва Толстого / Данг Тхи Тху Хыонг // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2015. - Т. 21, № 3. - С. 91-94. - ISSN 1998-0817. - (Литературоведение). - Библиогр.: с. 94 (11назв. ).
В статье дано общее представление вьетнамской интеллигенции о Л. Н. Толстом и его творчестве в начале XX века; проанализированы некоторые особенности первого перевода романа Л. Толстого "Воскресение" на вьетнамский язык (1927-1928 гг. ) ; показаны его художественные, идейные ценности и недостатки.
Дрессигер, Ганс-Гарри. О некоторых теоретических предпосылках перевода: онтология, эквивалентность, метонимия = Zu ausgewahlten theoretischen Grundlagen des Ubersetzens: Ontologie, Aguivalenz, Metonymie / Г.-Г. Дрессигер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 2. - С. 18-27. – ISSN 2072-7607. - (Разд. 2. Лингвистические предпосылки адекватности перевода). – Статья является докладом, прочитанным на международной конференции "Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке" (2014, Рязань). - Библиогр.: с. 27 (24 назв.). - Библиогр. в подстроч. примеч.
Нараян, Мита (профессор). Перевод для специальных целей: (теория и методика преподавания) / Мита Нараян // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 150-154. – ISSN 0201-7385. - ISSN 2074-6636. - (Дидактика перевода). - Библиогр.: с. 154.
Салманова, Гюльгез Сабир гызы (соискатель кафедры теории и практики перевода, преподаватель Бакинского славянского университета (г. Баку, Азербайджан).
Современный переводоведческий дискурс: основные принципы и терминология / Г. С. Салманова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 3. - С. 79-85. - (Язык. Коммуникации). - Библиогр.: с. 85 (5 назв. ).
Тянь Мао (старший преподаватель). О научно-техническом переводе как особом виде научно-информационной деятельности / Тянь Мао // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 6. - С. 86-88. - ISSN 1012-9103. - (Языкознание) (Русский язык). - Библиогр.: с. 88 (5 назв. ).
Научно-технический перевод рассматривается как особый вид информационной деятельности. Подробно изучаются типы научно-технической информации. Типы адекватности переводов.