545

2016-12-07

Ксения спрашивает:

Здравствуйте, у меня диссертация на тему "Адекватность и эквивалентность перевода романа Роаля Даля "Матильда". В каких источниках можно найти больше информации об адекватности и эквивалентности.


2016-12-08

Библиотека отвечает:

Здравствуйте, Ксения! Предлагаем Вам ознакомиться с ответами на запросы ВСС КОРУНБ:
№ 7401 ( http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=7401);
№ 7668 (http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=7668);
№ 9998 (http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=9998).
А также предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники – БД МАРС, НЭБ «eLIBRARY.RU»):

1. Sdobnikov V. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessor = Оценка качества перевода в различных
коммуникативных ситуациях: проблема субъекта оценки // Журн. Сиб. фед. ун-та. Гуманитарные науки. - 2014. - Т. 7, № 2. - С. 305-311.

2. Алимов В. В. Об эквивалентности, адекватности и вариантности в переводе // В мире научных открытий. - 2015. - № 1-1. - С. 723-729

3. Гарипов Р.К. Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар. наук, упр. и права. - 2007. - № 29/30. - С. 39-52.

4. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. - 2015. - № 11, ноябрь. - С. 186-191.

5. Клишин А. И. Квантитативная модель и качество перевода // Изв. С.-Петерб. гос. экон. ун-та. - 2016. - № 2. - С. 95-98.

6. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. - 2013. - № 10. - С. 291-297.

7. Петрунина Е. А. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе английских провербиальных единиц с компонентом-фитонимом на русский язык = Translation of English proverbial phrases with phytonim components into Russian: Correlation jf adequaci and equivalence // Вестн. Ун-та Рос. Акад. Образования. - 2010. - № 1. - С. 31-34.
Аннотац.: выявляются стратегии выбора адекватных системных эквивалентных соответствий при переводе английских провербиальных единиц с компонентом-фитонимом на русский язык. Результаты экспериментального исследования уточняют и дополняют понятие "семантическая эквивалентность" на основании учета условий пословичного микротекста.

8. Тазина К. А. Формирование готовности к письменному переводу // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. - 2012. - № 4 (119). - С. 79-83.
Аннотац.: освещена теоретическая проблема формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Выделяются отличительные черты данного процесса, его сущность, выводятся принципы формирования готовности к письменному переводу.

9. Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180.
Аннотац.: сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина - эквивалентность и адекватность. В статье обосновывается разграничение этих понятий, формулируются различные подходы к их толкованию.

Предложенные статьи из периодических изданий, выявленные по локальной базе данных МАРС, могут отсутствовать в библиотеке. Для их заказа Вы можете обратиться в Центр комплексного библиотечно-информационного обслуживания ОГОНБ (тел. 24-59-97).

Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к электронному каталогу НЭБ «eLIBRARY.RU» http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery