3619

2025-11-08

Алёна спрашивает:

Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, литературные источники для моей курсовой работы на тему «речевые тактики использования четырехсимвольных идиом (чэнъюев) в экономических текстах и проблем их перевода». Предоставьте, пожалуйста, источники именно ко 2 главе, которая самая основаная звучит как «чэньюи как средство реализации речевых тактик».


2025-11-08

Библиотека отвечает:

Здравствуйте, Алёна. Предлагаем список публикаций из источника ЭБД МАРС, НЭБ «КИБЕРЛЕНИНКА»:
1. Болдырева О. Н., Хань Шуци Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020. №2 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kitayskih-frazeologizmov-chenyuev-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 08.11.2025).
2. Котельникова Н. Н. Структурно-грамматические особенности китайских четырехморфемных фразеологизмов «Чэнъюй» // Известия ВГПУ. 2016. №8 (112). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-kitayskih-chetyrehmorfemnyh-frazeologizmov-chenyuy (дата обращения: 08.11.2025).
3. Лемешко Ю. Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число «один», и особенности их перевода на русский язык / Ю. Г. Лемешко, Ю. С. Кузнецова // Вестник Амурского государственного университета. - 2009. - Вып. 46. Сер. Гуманитар. науки. - С. 94-96.
Аннотация: В данной статье объектом исследования стали фразеологические единицы китайского языка, в состав которых входит число - yi «один». Изучение фразеологии дает возможность наиболее полно проследить культурно-исторические и адаптационные трансформации простых чисел в культуре Китая. Материалом исследования послужила авторская картотека, а материал, который был подвегнут анализу, в основном представлен "классическими" чэнъюанями, двуслогами и трехслогами.
4. Маланханова А. Е., Сысоев П. В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Язык и культура. 2015. №4 (32). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 08.11.2025).
5. Потапова Н. В. Отражение буддийских представлений в китайских идиоматических выражениях / Н. В. Потапова // Вестник Московского университета. Востоковедение. - 2008. - N 2. - С. 98-109.
Аннотация: Буддийские сутры разошлись среди народа на цитаты и послужили неиссякаемым источником новой лексики и идиоматических выражений. Наиболее интересными с позиций их рассмотрения в межкультурном аспекте являются китайские идиоматические выражения - чэнъюй. Описана история возникновения некоторых буддийских чэнъюев.
6. Су Муюань О старых и новых китайских словарях фразеологизмов чэнъюев / Су Муюань // Вестник Московского университета. Сер. 13, Востоковедение. - 2020. - № 1. - С. 68-77.
Аннотация: Рассматриваются китайские фразеологизмы чэнъюй и процесс становления современной китайской фразеографии. Выделяются и описываются четыре этапа этого процесса. Также приводится анализ структуры, тематического ранжирования и исторического контекста создания четырех важных словарей чэнъюев, составленных на разных этапах развития фразеографии в Китае.
7. Фоменко Е. Г., Попова А. В. К вопросу об использовании особенностей дискурса китаеязычных СМИ в обучении китайскому языку // Филология: научные исследования. 2024. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ispolzovanii-osobennostey-diskursa-kitaeyazychnyh-smi-v-obuchenii-kitayskomu-yazyku (дата обращения: 08.11.2025).
8. Цзин Ту Идиомы, отражающие диалектическое мышление / Цзин Ту // Китай. - 2018. - № 2. - С. 72-73.
Аннотация: В настоящее время существует примерно 14 тысяч наиболее распространенных китайских устойчивых выражений (чэнъюев), которые представляют собой бесценное наследство древнекитайских мудрецов. При внимательном рассмотрении можно увидеть, что источником происхождения данных фразеологизмов в основном являются мифы, исторические предания и стихи знаменитых поэтов. Интересно, что некоторые чэнъюи на первый взгляд кажутся противоречивыми, но на самом деле они являются проявлением гибкости, что явно отражает диалектическое мышление древних китайцев.
9. Чжу Таотао Глупое упрямство / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 7. - С. 72-73.
Аннотация: В огромном океане китайских фразеологизмов (чэнъюй) есть немало занимательных. В этом номере речь пойдет о двух: "Сторожить пень в ожидании зайца" ("шоу чжу дай ту") и "Сделать на борту лодки зарубку, чтобы найти упавший в воду меч" ("кэ чжоу цю цзянь"). Оба выражения повествуют о необходимости правильно ориентироваться в изменившихся обстоятельствах.
Обращаем Ваше внимание, что периодические издания, выявленные по локальной базе данных МАРС, могут отсутствовать в библиотеке. Для их заказа Вы можете обратиться в Центр комплексного библиотечно-информационного обслуживания ОГОНБ (тел. (3812)24-59-97) (услуга платная).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к электронному каталогу НЭБ «eLIBRARY.RU» http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery. и «КИБЕРЛЕНИНКА» http://cyberleninka.ru.